Choose the page language

اوبا پشت کاری فارغالتحصیل در رشته روانشناسی بشد و مشغول به کار شد. باران از طفولیت عاشق موسیقی بود. موسیقی به او احساسی فراتر از صحنه ها میداد. باران با کا ر و کوشش یک پیانیست ماهرشد.

About the storyteller

باران ، متاهل و دارای یک دختر سه ساله است ،  او نابینا بدنیا امد ، اما این نابینایی او را از تلاش برای رسیدن به خواسته هایش بازنداشت.

 

Transcript Available

Fereshteh: درود فراوان بر شما شنوندگان عزیز برنامه .Speak My Language خیلی خوش آمدید به برنامه‌ای که در آن افراد ناتوان از زبان‌ها و فرهنگ‌های گوناگون در مورد زندگی موفق خودشون صحبت می‌کنند. من فرشته هوشمند هستم و خوشحالم که برای Queensland's Ethnic Communities Council این برنامه رو اجرا می‌کنم. در این مصاحبه‌ها از افراد ناتوان که از جوامع متنوع فرهنگی هستند در مورد چگونگی استفاده از مهارت‌های شخصی و منابع اجتماعی برای زندگی بهتر در هرکجا که هستند فراگیر خواهیم بود. ما داستان‌ها، نکات و ایده‌های واقعی را از افراد ناتوان و دیگران که می‌توانند در مورد مکان‌ها، فعالیت‌ها و فرصت‌های قابل دسترس به ما بگویند به اشتراک خواهیم گذاشت .مهمان عزیز برنامه‌ی امروز ما باران جون هستن که در مورد خودشون صحبت خواهند کرد. باران جون خیلی خیلی خوش آمدید. واقعاً از حضور شما سپاسگزارم.

Baran: مرسی. منم از شما ممنونم  که فرصت رو در اختیار من گذاشتین. سلام عرض می‌کنم خدمت شنوندگان عزیز. امیدوارم که در هر جا که هستید سالم و سلامت باشید. در خدمتتون هستم.
Fereshteh: قربان محبتتون. خیلی ممنونم. می‌شه باران جان یه خرده بیشتر درباره‌ی خودتون برای شنوندگان عزیز ما توضیح بدید  
Baran: من اگه بخوام چکیده‌ی خیلی خلاصه‌ای از زندگی خودم بگم وقتی که به دنیا آمدم با مسئله نابینایی مواجه شدم اما خوشبختانه با داشتن خانواده خوب و مثبتی که پشتیبان من بودن هیچ وقت این مشکل باعث نشد که زندگی عادی خودم رو نداشته باشم و گوشه نشین بشم و اینکه دوران کودکی خوبی رو پشت سر نذاشته باشم. من واقعاً دوران کودکی خیلی خوبی داشتم با همبازیام خیلی به صورت عادی بازی می کردم و این مسئله اصلاً باعث نشده بود که از دیگران فاصله بگیرم. بعد از گذروندن دوران کودکیم وارد مدرسه شدم و دوران دبستان، راهنمایی و دبیرستان رو پشت سر گذاشتم و بعد هم که وارد دانشگاه شدم و رشته‌ی علوم تربیتی شاخه‌ی کودکان کم توان ذهنی رو در دوره لیسانس گذروندم. این رشته، رشته‌ای هستش که زیر شاخه‌‌ی روانشناسی هست و به مدت یک سال هم در موسسه صدای مشاور به عنوان مشاور کار کردم. در خدمتتونم. 
Fereshteh: واقعاً خیلی خیلی به شما تبریک می‌گم.
Baran: مرسی.
Fereshteh: بی‌نهایت باعث افتخار من هست که با شما صحبت می‌کنم.
Baran: مرسی.
Fereshteh: علاوه بر اینکه شما روانشناس شدی باران جون شما توین فاصله هم ازدواج کردید، هم مادر شدید...
Baran: بله.
Fereshteh: و مهاجر استرالیا شدید. خیلی شما کارها رو انجام دادید. تازه از همه چیز مهمتر، شما خیلی قشنگ پیانو می‌زنید و من خیلی دوست دارم بیشتر در این مورد بدونم. شما به نظر می‌رسه که اصولاً به موسیقی خیلی علاقه دارید. موسیقی برای شما چه معنی می‌ده که اینقدر دوست دارید؟
Baran: بله. من بله من همون‌طور که گفتین ازدواج کردم و یه دختر سه ساله دارم و به موسیقی هم خب علاقه دارم به دلیل اینکه باعث آرامش روح هست و اینکه این حس رو به آدم می‌ده وقتی که تو یه شرایطی هستی که اتفاقی برات افتاده و اون اتفاق یه مقداری فکرت رو مشغول کرده خب موسیقی باعث می‌شه که بتونی راحت‌تر درباره‌ی اون اتفاقی که افتاده فکر بکنی و تصمیم بگیری. به دلیل اینکه آرامشی که بهت می‌ده باعث می‌شه که فکرت بازتر شه و به همین دلیله که من واقعاً موسیقی رو دوست دارم.   
Fereshteh: بله. بسیار قشنگ بود. شما از چه کسی الهام می‌گیرید؟ چه موسیقی‌دان یا پیانیستی روی شما اثر مثبت داشته؟
Baran: اگه از موزیسین‌های ایرانی بخوام بگم استاد جواد معروفی پیانیست معروف ایران هستند؛ البته زنده‌یاد استاد معروفی و از موزیسین‌های کلاسیک هم چایکوفسکی، باخ و بتهوون و شوپن.
Fereshteh: بسیار عالی. باران. بله. خب، قطعه‌ی موسیقی مورد علاقه‌تون کدومه؟ 
Baran: من یک ماه پیش یک قطعه‌ای رو شروع کردم و به پایان رسوندم که یک قطعه‌ی آذری هست توفیق قلی اوف که به‌نام غملی ماهنی هست این قطعه.
Fereshteh: بسیار عالی. معنی خاصی می‌ده؟
Baran: والا معنی‌اش را دقیقاً نمی‌دونم ولی یه قطعه‌ی آذری هست. 
Fereshteh: بسیار عالی. خب، اگر از شما خواهش کنیم که در آخر برنامه این قطعه رو برای ما بنوازید قبول می‌کنید؟
Baran: بله، چرا که نه. خوشحال می‌شم.
Fereshteh: قربان محبتتون. واقعاً ممنونم. مرسی.
Baran: مرسی.
Fereshteh: باران جون ما دیگه الان به پایان وقت مشترکمون رسیدیم. باز هم دوباره می‌خوام از شما خیلی تشکر کنم. خیلی ممنونم که زحمت کشیدید و داستان خودتون رو به اشتراک گذاشتید. من خودم تو این چند دقیقه خیلی چیزا رو یاد گرفتم. از همه چیز مهمتر، من از شما یاد گرفتم که چقدر شما به زندگی عشق دارید، خلاقیت دارید، چقدر با پشتکارید واقعاً! 
Baran: مرسی.
Fereshteh: و این... خواهش می‌کنم. و این من فکر می‌کنم عشق به یادگیری هست که در وجود شما هست که باعث می‌شه که این همه موفق باشید تو زندگی.
Baran: مرسی. شما لطف دارید.
Fereshteh: واقعاً... خواهش می‌کنم. شما همین‌جور که می‌دونید این برنامه Speak My Language در سراسر استرالیا شنونده داره.
Baran: بله.
Fereshteh: شما دوست دارید برای شنوندگان عزیز ما هیچ پیام کلیدی بذارید؟
Baran: من اول از همه به شوندگان این رو می‌خوام بگم که اگه اطرافیانتون رو می‌بینید با یه سری معلولیت‌ها، این رو به حساب این نذارید که این با شما فرق می‌کنه و یه جوری به دید منفی بهش نگاه بکنید. همیشه سعی بکنید که اون طرف سکه رو ببینید که این افراد هم میتونن یه زندگی عادی رو داشته باشند و به افرادی مثل خودم توصیه می‌کنم که اگه اتفاقی براتون میفته حالا یا در اثر تصادف یا هر چیز دیگه از لحاظ جسمی و حسی دچار نقص می‌شید سعی بکنید که از داشته‌هاتون استفاده بکنید و فکر نکنید که دنیا به آخر رسیده. می‌تونید با تلاش و کوششی که می‌کنید، می‌تونید به اون هدفی که می‌خواین برسید.
Fereshteh: ممنونم. مرسی. واقعاً نهایت تشکر رو می‌کنم. اگر اجازه بدید ما الان گوش بگیریم به اون قطعه موسیقی که شما می‌خواین برای شنوندگان عزیز بنوازید.
Baran: مرسی. حتماً. 
Fereshteh: پس... خواهش می‌کنم. 
Fereshteh: ممنونم باران جون. روز خوبی داشته باشید. 
Baran: مرسی.
Fereshteh: قربان شما. خدا نگهدار.
Fereshteh: اگر از برنامه‌های ما لذت برده‌اید لطفاً به وب‌سایت SpeakmyLanguage.com.au مراجعه بفرمایید تا اطلاعات بیشتری کسب کنید. لطفاً در مورد Speak My Language با دیگران در میان بگذارید. همچنین ما را در فیسبوک، توییتر، اینستاگرام یا لینکدین دنبال کنید و به ما کمک کنید تا این گفتگوها را در سراسر استرالیا و حتی در سراسر جهان ادامه دهیم. Queensland's Ethnic Communities Council مفتخر است که برنامه‌ی Speak My Language را در Queensland اجرا می‌کند. برنامه Speak My Language توسط سازمان خدمات اجتماعی تأمین مالی می‌شود و در سراسر استرالیا از طریق مشارکت با State and Territory Ethnic and Multicultural Communities' Councils و Multicultural Councils of Australia  ارائه می‌شود. شرکای پخش ملی برنامه‌های ما SBS و NEMBC هستند. 

Interview by
Fereshteh Hooshmand

فرشته نویسنده‌‌ای است که مقالات منتشر شده‌ای دارد و همچنین مترجم رسمی شفاهی است و به سه زبان تسلط دارد. اخیراً علاقه‌اش به یادگیری زبان موجب شده است که به سمت یادگیری... Go to page where you can read more about Fereshteh Hooshmand